Перевод Гоблина

Тема в разделе "Клуб кино", создана пользователем [email protected], 18 окт 2009.

  1. [email protected]
    Sh@dow

    FarEast



    Администратор
    Сообщения:
    28.327
    Дата: 18 окт 2009 | Сообщение #1
    [​IMG]

    Перевод Гоблина, гоблинский перевод — пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
    Тем не менее, переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы». И те и другие можно назвать «гоблинскими». Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается критике со стороны профессиональных переводчиков.
    «Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ», «смешные» — под маркой студии «Божья Искра».
    Так как Гоблин является наиболее известным творцом «смешных переводов» в России, то часто смешные переводы разных авторов, с умыслом или без, называют гоблинскими. Сам Дмитрий Пучков против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным озвучанием фильма «Ночной дозор», вышедшим в продажу с надписью «гоблинский» перевод — при том, что к переложению этого фильма Гоблин не имел никакого отношения, и с ним не пытались согласовать использование его имени.
    Вот некоторые фильмы, которые он перевел:
    1. Тупиковый (Ледниковый) период.
    2. Живая мертвичина.
    3. От заката до рассвета - 1
    4. Убить Билла.
    5. Обитель Зла.
    6. Терминатор -1.
    7. Хищник.
    8. Кровавый четверг.
    9. Шрек.
    10. Побег из курятника.
    11. Некоторые серии мультсериала "Южный Парк" (в том числе и большое мультфильм).
    12. Криминальное чтиво
    13. Цельнометаллическая оболочка
    14. «Властелин колец: Братва и кольцо» (исходное название — «Властелин колец: Братство кольца»)
    15. «Властелин колец: Две сорванные башни» (исходное название — «Властелин колец: Две крепости»)
    16. «Властелин колец: Возвращение бомжа» (исходное название — «Властелин колец: Возвращение короля»)
    17. «Шматрица» (исходное название — «Матрица»)
    18. «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходное название — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
    19. «Антибумер» (исходное название — «Бумер»)
    20. Существует также небольшой ролик — часть кинофильма «Зита и Гита», со «смешным» переводом Гоблина.
    21. Сериал "Семья Сопрано".
    22. Сериал "Тюрьма ОЗ".
    23. Мультсериал "Робоцып".
    24. Сериал "Братья по оружию".
    25. Мультсериал "Поллитровая мышь".
    26. Мультсериал "Том идет к мэру".
    27. Мультсериал "Царь горы".
    28. Мультсериал "Папский городок"
     
  2. Serg
    Serg

    Проверенный
    Сообщения:
    770
    Дата: 18 окт 2009 | Сообщение #2
    Смотрел пару фидьмов в смешном переводе. Вообще смешно конечно, но часть из них можно посмотреть только раз. Больше желания не возникало.
     
  3. The_Bad_Girl
    The_Bad_Girl

    Проверенный
    Сообщения:
    295
    Дата: 18 окт 2009 | Сообщение #3
    Смотрела почти все, что есть в списке. Когда-то... эххх во было время... жаль что сейчас нигде нет таких переводов...
     
  4. Serg
    Serg

    Проверенный
    Сообщения:
    770
    Дата: 18 окт 2009 | Сообщение #4
    The_Bad_Girl, в интернете есть все фильмы почти ( на торренте например).
     
  5. The_Bad_Girl
    The_Bad_Girl

    Проверенный
    Сообщения:
    295
    Дата: 18 окт 2009 | Сообщение #5
    Serg, ну это искать надо, а мы его смотрели когда он ещё на касетах был. [​IMG]
     
  6. [email protected]
    Sh@dow

    FarEast



    Администратор
    Сообщения:
    28.327
    Дата: 23 окт 2009 | Сообщение #6
    Вчера с отцом смотрела фильм "Хищник" в переводе Гоблина, при этом я вспоминала ту версию, где "нормальный" перевод [​IMG] , чтобы реально понять разницу, и да она есть. При переводе Гоблина там было довольно много мата, но при этом это делало фильм более забавным. Отцу также этот вариант нравится больше, он вообще много смеялся во время просмотра. [​IMG]
     
  7. Berserck
    Berserck

    Haruspex


    Друг сайта
    Сообщения:
    245
    Дата: 23 окт 2009 | Сообщение #7
    Переводческая деятельность Гоблина не ограничивается кинофильмами и мультфильмами. Кажется, он принимал участие в озвучке некоторых PC игр, среди которых я могу припомнить только "Несерьезный Сэм" (ориг. "Крутой Сэм").
     
  8. [email protected]
    Sh@dow

    FarEast



    Администратор
    Сообщения:
    28.327
    Дата: 24 окт 2009 | Сообщение #8
    Berserck, если честно, то я ни разу про такое не слышала, чтобы он еще и игры озвучивал. Смотрела только фильмы и мультфильмы с его участием. Могу сказать, что самый мой любимый перевод это Тупиковый период (он же и Ледниковый период-1). Очень понравилось, смотрела несколько раз. А вот некоторые другие фильмы (например, Терминатор или От Заката До Рассвета) меня немного разочаровали, так как практически не увидела разницу от обычного перевода, но может быть я и не права. [​IMG]
     
  9. Lisа
    Lisа

    Проверенный
    Сообщения:
    446
    Дата: 24 окт 2009 | Сообщение #9
    Смотрела многие фильмы с его переводом, особенно нравится Южный парк)
    Из фильмов "Бешеные псы", понравилось куда больше чем с обычным переводом.
    Я смотрела Терминатор только в переводе Гоблина. Мне кажется есть небольшое различие, т.к. Гоблин комментировал свои переводы так "Мне не нравится что большинство фильмов, построенных в основном на диалогах, перевод сделан некачественно и часто пропадает смысл и юмор оригинала. К тому же ругань обычно не переводится или переводится неверно. Поэтому я и перевожу фильмы так, чтоб было как можно ближе к оригиналу"
    А про переведенные им игры в первый раз слышу, надо будет покопаться в инете [​IMG]
     
  10. Berserck
    Berserck

    Haruspex


    Друг сайта
    Сообщения:
    245
    Дата: 25 окт 2009 | Сообщение #10
    Гоблин еще сделал модификации для игр Gorky-17 и Duke Nukem: Manhattan project.
     
  11. Cathy
    Cathy

    Проверенный
    Сообщения:
    129
    Дата: 17 дек 2009 | Сообщение #11
    Видела "Антибумер". Смотрела хоть и невнимательно, но некоторые сцены вызвали смех [​IMG]
     
  12. Смайла:)
    Смайла:)

    Проверенный
    Сообщения:
    77
    Дата: 18 дек 2009 | Сообщение #12
    Перевод Гоблина... И не поймешь как к нему относится. Чаще всего бывает много мата... И думаешь "Такой фильм испоганили" [​IMG] .... Но смешно ведь! [​IMG]
     
  13. Одна_персона
    Одна_персона

    Проверенный
    Сообщения:
    977
    Дата: 16 апр 2010 | Сообщение #13
    Мне кажется, что его переводы поднимают настроение))) Смотрела некоторые, кажется, "Гарри Поттер" 1,2,3 тоже были сделаны его переводом, вот только я тут не вижу их в списке.
     
  14. Opheliac
    Opheliac

    Проверенный
    Сообщения:
    577
    Дата: 16 апр 2010 | Сообщение #14
    Ой, смотрела как-то раз перевод мультика "Простоквашино" %
    Кошмааааар! [​IMG] Мата и пошлятины до фига и больше! [​IMG] Только мультик хороший испохабили!
    Можете считать меня занудой, закидывать гнилыми помидорами и тухлыми яйцами, но это моё мнение.
     
  15. Lisа
    Lisа

    Проверенный
    Сообщения:
    446
    Дата: 16 апр 2010 | Сообщение #15
    я тоже смотрела этот мультик. Но его (как и некоторые другие советские мультики) переводил не Гоблин, это любительский перевод "под Гоблина"
    Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова. (из Википедии)
     
  16. Vainona
    Vainona

    абарзец


    Старший администратор
    Сообщения:
    6.161
    Дата: 17 апр 2010 | Сообщение #16
    К переводам от гоблина отношусь неоднозначно.
    Смотрела много в переводе "правильном" (т.е. с матом) в основном - не понравилось, хотя есть ОДЕЛЬНЫЕ смешные удачные моменты в которых мат воспринимается "правильно", но по большому счету он не нужен.
    А смешные переводы - люблю.
    Больше всего
    Братва и кольцо - просте шедевр (при всем уважении к Токиену и любви к оригинальному фильму)
    смотрела с удовольствием а пересматривая, находила еще больше шуток, нюансов в музыке и видеоряде, которые упустила.
    Неплохой "перевод " у антибумера, Шматрицы и звездных войн.
     
  17. Риттолетта
    Риттолетта

    Проверенный
    Сообщения:
    1.890
    Дата: 12 май 2010 | Сообщение #17
    всё это смотрела и в оригинале, и в гоблинском переводе.Всё супер!)
     
  18. Morenita
    Morenita

    Проверенный
    Сообщения:
    307
    Дата: 28 июн 2010 | Сообщение #18
    Мне нравятся его "правильные переводы" [​IMG] Рокнрольщик просто бесподобен! А еще часто смотрю мультик Царь Горы в его озвучке [​IMG]
     
  19. Pafos
    Pafos

    Проверенный
    Сообщения:
    692
    Дата: 28 июн 2010 | Сообщение #19
    Где-то видела фильм "Люди Х" в таком переводе
    В Гоблине называется "Люди - Крестик"))хДД
     
  20. Яна-Станислава
    Яна-Станислава

    Проверенный
    Сообщения:
    139
    Дата: 30 июн 2010 | Сообщение #20
    Я "Властелин колец" только в таком переводе и смотрела [​IMG]