Ага, а Алия - благороднее Нэнси )))Может, при локализации сочли, что Герберт звучит благороднее.
Ну теперь я чувствую себя странно Вы мне прямо глаза открыли.Когда я был чуть младше, я читал это имя с ударением на первый слог, потому что не знал, как правильно. А теперь я знаю, что правильно будет АлиЯ, и всегда чувствую себя как-то странно
Я всегда так читала. Внешность у неё европейская, да и блондинка она. В тройке же тоже блондинка, если мне память не изменяет. А в четвёрке вообще странно: в описании семьи она Алия, а в игре Нэнси.Когда я был чуть младше, я читал это имя с ударением на первый слог
Не знаю, кто это, но мне тоже имя Герберт нравится гораздо больше. Какое-то оно... Благообразное, что ли. Отлично подходит для доброго и интеллигентного доктора из местной больницы.Всё-таки Герберт довольно положительный персонаж, а с именем Джоффри, лично у меня, только одна довольно малоприятная ассоциация
У локализаторов вообще почему-то любовь к восточным именам. То "Гонгадзе" вместо Кальенте (зачем? смысл??), то АлиЯ, то сима из Риверсайда назвали Керим, а он в оригинале знаете кто? Вадим. Видимо, чтобы его жене Фатиме одной не скучно было с таким именем. Ещё интересные переводы имён у Искандера Альви (в оригинале Икбал) и Иеронима Уилсона (в оригинале его зовут Джебедая). Я ещё понял бы переименовывание с целью упрощения сложного для русского человека имени. Но тут сложное меняют на сложное. Хотя Икбал мог стать Искандером потому что локализаторы сочли, что кто-нибудь не особенно умный усмотрит в его имени что-то неприличное. Примерно как Волков, писавший своего "Волшебника" изначально как перевод "Страны Оз", переименовал Дороти в Элли, потому что посчитал имя Элли более благозвучным.Ну теперь я чувствую себя странно Вы мне прямо глаза открыли.
Четвёрка вообще криво переведена. Моё "любимое" - это когда находишь жеоду, нажимаешь на неё, чтобы её очистить, и тебе выдаёт действие под названием "польский". Сразу недоумеваешь, какой к чёрту польский? А всё просто. Polish с маленькой буквы значит "полировать", "очищать", а с большой это название польского языка по-английски. Понятно, что можно ещё ошибиться без контекста, но даже если они при переводе не видели, что это действие делает, могли бы догадаться, что польский язык тут ни при чём.А в четвёрке вообще странно: в описании семьи она Алия, а в игре Нэнси.
Я видела версию, что тут был намек на мигрантов. Но если для американцев самые распространенные мигранты - испаноязычные, из Латинской Америки, откуда и "Кальенте", то для нас сделали мигрантов из ближневосточной Азии. Хорошо хоть, судьба отвела от нас возможного Дона Лотарио - армянинаТо "Гонгадзе" вместо Кальенте
А мое любимое: дать чаевые - "кончик"Моё "любимое" - это когда находишь жеоду, нажимаешь на неё, чтобы её очистить, и тебе выдаёт действие под названием "польский".
Эти люди воспринимают слово "локализация" СЛИШКОМ буквально...Но если для американцев самые распространенные мигранты - испаноязычные, из Латинской Америки, откуда и "Кальенте", то для нас сделали мигрантов из ближневосточной Азии.
Тоже всегда недоумевала из-за Алии, Анна была бы логичнее. Но Нэнси вроде уже стало отдельным именем, ту же жену Рейгана Анной (Энн) никто не называл.по идее, Нэнси - это уменьшительное от Анна. Так что я не понимаю, зачем было переименовывать её в какую-то непонятную Алию, хоть Нэнси и может звучать простовато. Всё равно ведь понятно, что Нэнси её станут называть далеко не все. Подчинённые на работе точно не будут. А вот Герберт может.
Её полным именем всё равно было Анна, даже если окружающие называли её Нэнси.Но Нэнси вроде уже стало отдельным именем, ту же жену Рейгана Анной (Энн) никто не называл.
При рождении было, потом она его сменила и Нэнси стало полным именем. Именем для всех, не только для близких. Начиная с XVIII в. были (и есть) также Нэнси, которые Аннами изначально и даже официально никогда не были, например Нэнси Митфорд. Чтобы увидеть скрытый текст, войдите или зарегистрируйтесь.Её полным именем всё равно было Анна, даже если окружающие называли её Нэнси.